wife_beater

这是我到美国后闹的最大的语言上的笑话。常常听到和看到别人说wife beater,我一直以为是一种苍蝇拍一样的东西,可以用来打老婆(或者老婆打老公)的。结果,原来wife beater就是我们所说的汗背心。真是错到十万八千里之外了。为什么汗背心要叫wife beater?问了好几个美国人,都说不上来。我猜的话,大概是打老婆的都是成天穿汗背心的糙汉吧。

另外一个大误会,是“until the cows come home”。比如说,“Wait until the cows come home”。我一直以为是“等到太阳落山”的意思。我以为,太阳落山了,牛群就回家了。别人告诉我,“Wait until the cows come home”的意思是“别指望了/永远不会发生”的意思;原来牛群永远不会自己回家的。这个误会难道能怪我么?我又没有放过牛。